Publikácie Divadelného ústavu

ODSÚDENÝ NA SLÁVU. ŽIVOT SAMUELA BECKETTA / DAMNED TO FAME. THE LIFE OF SAMUEL BECKETT

James Knowlson

Detail publikácie

Vydavateľ
Divadelný ústav, Bratislava
Edícia
Svetové divadlo
Rok vydania
2017
Počet strán
1086
Rozmer
180 x 240 mm, pevná väzba
Jazyk
SK
ISBN
978-80-8190-030-3
Cena
20,00

Z anglického originálu preložili Katarína Karovičová (kapitoly 1 – 15) a Jana Levická (kapitoly 16 – 26), úvodnú báseň preložila Jana Kantorová-Báliková.

V úvode k slovenskému vydaniu divadelných hier Samuela Becketta, píše Marek Kędzierski, režisér, divadelný kritik a spisovateľ: „Ako tvrdia autori obrovskej beckettovskej bibliografie, iba o Kristovi, Napoleonovi a Wagnerovi sa napísalo viac ako o tvorcovi Godota.“ A dnes sa už i slovenskí čitatelia, divadelníci a všetci obdivovatelia Samuela Becketta môžu dozvedieť detailne o živote a diele tohto velikána v rovnako grandióznej publikácii od Jamesa Knowlsona. Samuel Beckett (1906 – 1989) je jeden z najvýznamnejších a najosobitejších umelcov dvadsiateho storočia. Spisovateľ a podľa niektorých kritikov posledný dramatik, ktorý sa stal svetoznámym a ohlas na jeho dielo bol a stále je celosvetový. Jeho najznámejšia a dnes už legendárna hra Čakanie na Godota patrí formou i obsahom k novodobým mýtom. Čakať na Godota – to je dnes idióm, ktorý používajú aj tí, ktorí túto hru nikdy nevideli a nečítali. Beckett, ktorý sa vždy vyhýbal publicite, sa najmä po udelení Nobelovej ceny v roku 1969 stal objektom mimoriadneho záujmu ako spisovateľ, ale i ako súkromná osoba.

Na tejto knihe odviedli obrovskú prácu grafička Nora Nosterská a redaktorky Veronika Svoradová a Martina Korbová. V súvislosti s vydaním biografie Samuela Becketta je dôležité pripomenúť, že prvé slovenské vydanie divadelných hier je takisto zásluha Divadelného ústavu a jednu i druhú knihu si môžete kúpiť v Prospere a v sieti slovenských kníhkupectiev.

Samuel Beckett: Hry, Divadelný ústav, Bratislava 2014. Zbierka obsahuje ťažiskové hry Čakanie na Godota (preklad Elena Flašková), Koniec hry (preklad Alexandra Ruppeldtová), Šťastné dni (preklad Alexandra Ruppeldtová). Prvýkrát v slovenskom preklade hra Eleutéria (preklad Mária Ferenčuhová), ktorej zverejnenie si autor síce neprial, ale po jeho smrti vyšla vo francúzštine aj v angličtine a zaradených je aj päť kratších hier v nových prekladoch (Katastrofa, Bez slov I, Bez slov II, Skica pre rádio I., Skica pre rádio II.)

Späť na všetky publikácie
A
A
A
.