Publikácie Divadelného ústavu

Shakespeare u nás

Ján Vilikovský

Publication detail

Publisher
Vydavateľstvo SLOVART a Divadelný ústav, Bratislava
Edition
Svetové divadlo
Year of publication
2014
Number of pages
312
Size
130 x 210 mm, pevná väzba
Language
SK
ISBN
978-80-556-1156-3
Price
Akcia 9,00

Cenu Mateja Bela za umelecký a odborný preklad za rok 2014 získal Ján Vilikovský


Pocta Literárneho fondu  za vydanie diela 


Publikácia venovaná slovenským prekladom Williama Shakespeara vychádza pri príležitosti 450. výročia narodenia veľkého anglického dramatika. Popredný prekladateľ a literárny historik Ján Vilikovský v nej sleduje, ako slovenská kultúra reagovala na tohto jedinečného tvorcu, a dokazuje, že sa nemusíme hanbiť. V 30. rokoch 19. storočia, keď sa zväčša prekladalo prózou a prekladatelia zaobchádzali s textom podľa ľubovôle, evanjelický kňaz Michal Bosý preložil Hamleta veršom priamo z originálu, pričom rešpektoval autora, jeho zámery, ba i znenie jeho slov. Bol to prvý takýto preklad nielen v celom vtedajšom Uhorsku, ale aj v Čechách. A Shakespearovi sa venovali naši najlepší majstri slova - Hviezdoslav (ktorý sa ním inšpiroval k svojej dráme Herodes a Herodias), Vladimír Roy, v novšej dobe Zora Jesenská a v súčasnosti Ľubomír Feldek. Kniha Jána Vilikovského sa rodila v priebehu takmer päťdesiatich rokov a napriek solídnemu vedeckému základu je písaná prístupným štýlom (a miestami až zábavne).

Book excerpt

Približne: Zaklopme a poďme, a len čo budeme dnu, dajme sa všetci do tanca. Z prekladu však zaznieva akýsi folklórny tón.

Back to all publications
A
A
A
.